Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。 関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さん james-bensted さん riza さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/28 13:48:39 閲覧 2194回
残り時間: 終了

9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。
関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致します。

①自動機ですが、やはり製作メーカーに販売は断られました。
(弊社とメーカーとの関係性が深くないからだと思われます。)

②試作機は弊社に残っていました。現在、動作するかを確認中です。

①の状況なので、試作機を販売することで本件を終了させたいと考えております。
試作機は弊社の固定資産となっているので、販売方法は検討中です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 13:56:01に投稿されました
As I am not available on September 4th, I am going to pick up some candidate days.
I will let you know about the candidate days until tomorrow since I have to adjust with relevant department.

1. As for automatic machine, I was again refused the sale by manufacturing company.
(It must be because our company and the manufacturing company do not have a deep relationship.)

2. I found that machine for making an item as trial is in our company. We are checking if it works now.

Due to the reason of 1, we are thinking of clinching this matter by selling a machine for making an item as trial. As the machine for making an item as trial is our fixed asset, we are considering how to sell it.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 13:54:18に投稿されました
Please let me pick some dates up from me because I am not available on Sep. 4th.
I need to arrange with related departments, so I will inform candidate date within tomorrow.

1. Regarding the automatic machine, the manufacturing maker rejected to sell.
(I guess this is because the relationship between our company and maker has not been deep yet.)

2. There is still test prototype machine in our company.
We are on the way of checking if it works or not.

We are thinking that we will stop selling this kinds of machine after we finish to sell the prototype machine because of this 1's situation. Because the prototype is our fixed assets, we are on the way of thinking how to sell.
★★★★★ 5.0/1
james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 13:59:51に投稿されました
Since September 4th was not convenient, we will list a few possible dates that are available so could you please choose one from there.
We will need to coordinate will several other departments so could you please let us know your decision about the date by tomorrow?
Thank you for your understanding.

①As for the automated instrument, unfortunately is was turned down by the fabricator.
(It seems to be a case of our company and the fabricator not having such a deep business relationship)

② The prototype is still at our company and we are currently checking to see if it runs.

Due to the situation written above in ①, we would like to end it by selling the prototype.
As the prototype is the property of our company, we are currently investigating the best method of how to sell it.
riza
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 14:03:16に投稿されました
I would like to apologize, however, we have to move the meeting date from 4th September.
We would like to let you know the preferable dates tomorrow after considering the date between the related departments.

Additionally, we have some news to tell you.

First of all, regarding the automatic machine, the maker decline to sell it.
The reason can be our relationship is not so strong relatively.

Second, we still have the samples in our company so we are testing if it works.

Third, taking these things into account, we are considering to finish this sells after selling samples.
Since these are our fixed asset, we would like to think about how we are going to sell them.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。