[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では品質は当然の事、見た目の美しさも販売戦略には欠かせません。 300㎏はあなたたちにとって大きなビジネスではないかも知れないが、これは日本市場で受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん karekora さん aomizyes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/08/17 22:28:52 閲覧 1411回
残り時間: 終了

日本では品質は当然の事、見た目の美しさも販売戦略には欠かせません。
300㎏はあなたたちにとって大きなビジネスではないかも知れないが、これは日本市場で受け入れられるかどうかのトライアルオファーです。
技術的な問題なら、例えば、スティックが乾燥して固まった後に、段差を滑らかにする手作業を加える事は出来ないでしょうか?
非効率な方法だと十分理解していますが、コストがかかったとしても一手間を加える事が多くの日本人に好まれる事を私たちは知っています。
試してみる価値はありませんか?


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 22:45:49に投稿されました
In Japan, quality is indispensable goes without saying, and one can't do without visible beauty in sales strategies.

300 kg is probably not big business for you but this is a trial offer on whether it will be received in the Japan market.
When it comes to technical problems, for ezample, after the stick dries up and hardens, won't you be able to add manual work to make the difference in levels smoother?
I understand sufficiently that it's an inefficient method but even if it adds cost I know that many Japanese prefer it when time and labor are added.

Don't you have a price to offer for trials?
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 22:32:34に投稿されました
Quality comes as a matter of course in Japan, the beauty how it looks is as indispensable as sales strategy.
300 kg may not be big business for you, but please note that it is a trial offer as to whether or not it will be accepted in the Japanese market.
As for technical problems, can’t you add some manual work to smooth out the steps after the stick has dried and solidified?
We fully understand that it is an inefficient method, but we also know that it is favored by many Japanese people, even if it adds to the cost.
Is it not worth a try?
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
aomizyes
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 22:44:45に投稿されました
In Japan, not only quality, but also the design matters.
300g might means nothing to you but it means try offer in Japan.
Technically, for instance after dry of the stick, you cant do anything right?
No efficiency is understandable, but we know that Japanese like to calculate the cost.
Doesn't it worth a try?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。