[Translation from Japanese to English ] I understand about how to pay and fee required in Japan. I have a question...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , aomizyes ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 17 Aug 2018 at 19:31 1385 views
Time left: Finished

お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。

ですが、一つ問題があります。
先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。
滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。
スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?

今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。
難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 19:37
I understand about how to pay and fee required in Japan.

I have a question.
The stick of another company I sent to you by image a few days ago is the shape we request.
If it is not completed smoothly, we cannot make a difference from other brands. As a result, we cannot make the sales strategy in Japan succeed.
After coating the stick by machine, we believe that you can work on it by hand. Would you kindly work on it?

As we have been in touch with you for a long time so far, we would like to continue the business with you.
I know that it is a difficult request to you, but appreciate your reconsideration.
sweetangel2007max likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 19:41
I understood payment method and fees I have to pay in Japan.

However, there is one problem.
The other day, another company's stick image sent is what frame we want.
Unless we finish smoothly, there is no difference against other brands and sales strategy in Japan does not make well.
After coating the sticks by a machine, there must be done by manual. Cannot you make your best effort for that?

As we have been dealing with you for a long time, we think we would like to keep dealing with you.
We are sorry for this difficult request, but could you please re-think again.
sweetangel2007max likes this translation
aomizyes
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 19:41
I understood the way of paying and extra fees spent in Japan.

However, there is another issue.
The picture of stick from other companies you send us earlier is the exact one we wanted.
The selling strategy won't work if the goods are similar to other companies.
After coating the stick by manufactory, hand made should work. Can you do something about it?

We take seriously of the business with you as we have make it a long time and contacts.
It is a hard request but please consider about it.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime