[日本語から英語への翻訳依頼] PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。 PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、 私の名前に変更をお願いしたく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/16 15:07:05 閲覧 3743回
残り時間: 終了

PO Templateを内示として、手配を進めても宜しいでしょうか。

PO内の弊社担当名が〇〇のままになっておりますので、
私の名前に変更をお願いしたく存じます。

Tagですが、何が必要でしょうか?(荷姿の写真、製品のラベル等)
ちなみに荷姿につきましては100Lのポリドラム(グレー)になります。
中国語版ラベルも作成手続き中とのことです。

工場に確認しましたところ、船便が台風の影響で遅延しているようです。
現在のスケジュールは下記の通りです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 15:14:20に投稿されました
Is it alright to proceed with the arrangements for the PO template even as unofficially?
I would like it to ask it to be changed to my name.
About the tag, what is necessary for it? (packaging pictures, product labels etc.)
By the way, for the packaging, it will be 100 liter polydrums (gray).
Chinese version labels are currently in the process of being made.
Upon checking with the factory, the sea cargo is delayed due to a typhoon.
The current schedule is as follows.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 15:13:28に投稿されました
May I proceed arrangement by understanding that PO Template is pre-approved?
As name of a person in charge of our company in PO is still xx, please change it to my name.
As for tag, what is necessary? (picture of item and label of item)
The packing is poly drum (grey) by 100 L.
I heard that label by Chinese is being arranged for production.

I checked the factory, and found that shipment by sea is behind schedule due to influence of typhoon.
The current schedule is as follows.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 15:14:23に投稿されました
Can I proceed it as thinking the private announcement of PO Template?

Since 〇〇 is printed as the person in charge of our company in PO, I would like you to change it into my name.

Regarding to Tag, what would you need_ (The picture of package style, product's label, and so on.)
As for the style of packing, it would be polydrum of 100 liter (grey).
It is said that the label of Chinese version is now producing.

As I confirmed to the factory, the shipping service is delay due to typhoon.
The current schedule is as below.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。