[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇様、 こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。 あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

manasanによる依頼 2018/08/16 07:52:51 閲覧 989回
残り時間: 終了

〇〇様、
こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。

あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ保管されている状態のようです。
イギリス国内ではRoyal Mailの管理になります。以下のサイトで詳細をご確認ください。
※Tracking your item に追跡番号を入力してください
-------

保管期限が過ぎますと、お荷物は返送されてしまいます。
関税のお支払いについては以下のリンクにヘルプがあります。

対応をお願いします。











shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 08:09:02に投稿されました
Dear Mr. 〇〇,

Hello.
Thank you very much for your purchase.

Your order has arrived in the UK, but it seems that it has been kept at a post office since August 13 as you haven't paid customs duty.
In the UK, Royal Mail is taking care of it.
Please see the following website for details.
*Please enter a tracking number in the "Tracking your item".

-----

After a storage period, your order will be returned.
For customs duty payment, please see the following link for "Help".

Please take care of it at your side.





manasanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 07:59:42に投稿されました
Dear ◯◯,
Hello. Thank you for your purchase.

Although your package has arrived in England, because of the customs, it has been kept at a post office.
In the UK, it is kept under Royal Mail. Please check the following site.
* Please input your tracking number.

..........................

If the holding time is over, the item will be sent back.
There is help about payment for the customs as follows.

Thank you for your correspondence.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 08:04:33に投稿されました
Dear xx
Hello. Thank you for purchasing this time.
Your item has arrived in UK. But as it requires payment of customs duties, it has been stored in post office.
As it is under the control of Royal Mail in UK, please check the details on the website below,
Would you input tracking number in tracking your item?

After the storing period expires, the item will be returned.
Regarding payment of the customs duties, you will find help in the link below.

Thank you for working on it.
manasanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。