翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2018/07/31 11:49:46
大変申し上げづらいのですが、Aの出荷が出来なくなりました。
理由はエレメントの不良で、全数製作し直しになります。
現在の予定納期は8/22になります。
なんとか1日でも納期を縮められるよう調整しております。
直前のご連絡になってしまい申し訳御座いませんが、
一度〇〇社へ納期遅延の連絡をお願い致します。
正直な話、私レベルではもうどうにもならない状況ですので、
ご要望があれば上長に直接交渉して下さい。
直接訪問して説明が必要であれば、上長と一緒に訪問します。
I am very sorry to say, but we can not ship A out.
It is due to element's defect, and we will reproduce all of them.
The planned delivery date at this moment would be August 22.
We are now arranging the schedule to be shortened even one day eariler.
I am very sorry for short notice. I would like you to inform 〇〇 about the delivery delay.
To be frank, the situation is beyond my control.
So, please negotiate with my boss directly if you have any.
If we need to visit to explain to you directly, I will visit you with my boss.