[Translation from Japanese to English ] B that is run by A is inspecting me this year. I submitted a document such a...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sulipa , greenpeace ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by georla_go at 31 Jul 2018 at 06:30 1230 views
Time left: Finished

私は今年、A店の運営会社B社から直接調査を受けています。
その時に、出品商品◎の入手先等の書類を提出しました。
調査の理由は、本来商品◎が従業員への「貸与」であり、退職の際には返却すべき物だからです。(実際には、返却しない人が増えている為、入手できています)
私はコレクション整理の為に◎を出品していますが、その販売先詳細と販売価格全ての報告義務があり、先日のあなたとの取引も報告しました。あなたには先日既に1個販売していますので、今回は1個のみの販売しか出来ません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2018 at 06:38
B that is run by A is inspecting me this year.
I submitted a document such as company from which I obtain the item xx I list.
The reason they inspected me is that the item xx is the one "lent" to employee, and it must be returned when he leaves the company (As more and more people do not return it, I can obtain it).
I am listing xx to classify collection. But as I have an obligation to report details of the company to which I have sold and sales price, I reported the business I conducted with you a few days ago).
As I have already sold 1 piece to you a few days ago, I can sell only 1 piece this time.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
またよろしくお願いいたします。
sulipa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2018 at 06:48
I am under investigation directly from operating company B of store A this year.
I submited documents like about whre I got listed item ◎ then.
The reason of the investigation is that the item ◎ is originally a loan for the employees and this is thing that they must return at the retirement ( in fact, because the number of employees who can't return increases, they can obtain it).
I display ◎ for the arrangement of my collections. But I have a duty to report about all detail of sales destination and all sales price. So I reported about the dealings with you. Since I've already sold an item to you the other day, I can sell only one item this time.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
またよろしくお願いいたします。
sulipa
sulipa- almost 6 years ago
お忙しい中メッセージを送っていただきありがとうございます。
お役に立てて何よりでございます。
またご利用ください。
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2018 at 07:05
This year I have directly received a inquiry from the operation company B of the shop A.
At that time, I submitted documents of the companies of the acquisition of exhibition product ◎.
The reason of the request was that the exhibition product ◎ was originally lent to employees, so when leaving the company, it should be returned. (Actually for the reason that the people who don't return it are increasing, it is possible to get it.)
I exhibit ◎ for clearing the collection, but I have all of the report duty of the sale details and the sale prices, so I reported the last deal with you. I have sold an item on the other day, so it is possible to sell only an item this time.


georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
お返事が遅くなり、申し訳ありません。
ご対応、ありがとうございました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致しますm(_ _)m
greenpeace
greenpeace- almost 6 years ago
メッセージありがとうございます。こちらこそよろしくお願いします。

Client

Additional info

ebayのセラーです。バイヤーさんとの取引文面ですので、硬すぎずラフすぎない普通に丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime