[Translation from Japanese to English ] PS I'm writing you to make it sure, for you haven't replied. Is it to be ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( virginie_2802 , jomjom ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by georla_go at 22 Jul 2018 at 02:50 1670 views
Time left: Finished

追伸です。
あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。

PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか?

それと、PayPalの登録内容に電話番号の記載がありませんでした。
税関を出来るだけスムーズに通過するために必要です。

電話番号のご連絡もお願い致します。

税関が電話で内容を確認する場合があるそうです。
電話番号の記載がない場合は通関に時間がかかるか、もしくは確認が取れるまで止まってしまうことがある、と聞いています。
ご理解とご協力をお願い致します。

jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2018 at 03:17
PS
I'm writing you to make it sure, for you haven't replied.

Is it to be sent to your PayPal address, right?

There is no phone number given in the PayPal profile.
A phone number is needed for smooth pass thorough the custom.

Please tell me your phone number.

It may happen the custom wants to check the content of the shipment by phone.
Without phone number it takes longer or the package stops there till they can reach you.
Thank you for your understanding.
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
virginie_2802
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2018 at 03:20
This is a postscript.
Since there is no reply from you, I am contacting you again for confirmation.
Can it be sent to your PayPal address?
Also there is no phone number listed in your PayPal registration details. A phone number is necessary to pass the customs as smoothly as possible.
Please contact us to communicate your telephone number.
There is a chance that the customs will check the contents by phone.
I heard that if there is no telephone number listed, it may take a long time for customs clearance or they would even stop it until you confirm it.
Thank you for your understanding and cooperation.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうござました。
とても助かりましたm(_ _)m
virginie_2802
virginie_2802- almost 6 years ago
どういたしまして ^^

Client

Additional info

堅苦しくない、普通に丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime