Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand that you will be able to come to our office from August 14 to 17...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by iziz_ken at 20 Jul 2018 at 09:35 1343 views
Time left: Finished

8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。
AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。
ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。

■セールスについて
一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、
テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。
新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。

来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。
アウトプットには対応しません。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 09:47
I understand that you will be able to come to our office from August 14 to 17.
I have explained to Mr.A at Tokyo show so I think he should be fine.
I must inform you though, our office has relocated. It is .....in Tokyo.

Regarding Sales:
I agree with you, we should meet first and have a talk about it. If you like, will you be able to have a meeting on the same day of last technical training? If so, we will be able to explain about new functions and also talk about final price negotiations.

Until next year March, VR real time viewing is available.
It will not work for output.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 09:46
I understand that you will visit our company from the 14th of Aug to the 17of Aug.
I think Mr. A will be fine since I explained to him at the Tokyo show.
By the way, as for our company location, we've relocated. It's ~in Tokyo.

About sales
I do agree to get together for the meeting once. If it's OK with you, would it be possible for you to come and visit us for the last day of the technical training so that we can discuss the new features and the final amount as well?

The real-time replay for VR will be available by March next year.
We won't handle the output.
iziz_ken likes this translation
chibbi
chibbi- over 6 years ago
Aさんは男性としましたのでMrにしましたが女性でしたら、Msとしてくださいませ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime