[Translation from English to Japanese ] Hi, again. Okay, here are the pics of the damaged maneki cat. First of all th...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh , sulipa ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 19 Jul 2018 at 15:38 1841 views
Time left: Finished

Hi, again. Okay, here are the pics of the damaged maneki cat. First of all the packing materials were minimal, the box too short (packing a ceramic figurine of 11 inches tall in a 12 inch box), and the box was of soft cardboard. I sure wanted the figurine rather than a refund .... that was a beautiful maneki cat!!!
Mike

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 15:47
こんにちは。オッケイ、これが傷を受けた招き猫の写真です。まず、全ての梱包に使用される材料は最小限であり、箱も極小です(12インチの箱に11インチのセラミックの小立像を梱包)。箱は柔らかい段ボールです。返金ではなく小立像を絶対欲しいです。見事な招き猫ですから。
マイクより
sugawara-hiroyuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 15:55
再度失礼します。オーケー、これが届いた招き猫の破損写真です。まず最初に、箱の詰め物が非常に少なかったことを指摘します。そして箱が小さ過ぎです。(陶器の猫のサイズが11インチなのに箱は12インチ)そして、箱は柔らかいダンボールでした。残念です。返金よりも招き猫が欲しかった!たしかに美しい招き猫でしたが・・。マイクより
★★★★☆ 4.0/1
sulipa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 15:53
再びこんにちは。
こちらが破損した招き猫の写真です。
まず梱包材が最小限に抑えられており、箱は小さすぎでした(11インチの陶器の人形が12インチの箱に詰めれられていました)、そして箱は柔らかい段ボールでした。私は払い戻しよりもこの人形が欲しいです・・・なぜならとても美しい招き猫ですから!!!
マイク
sugawara-hiroyuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime