翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2018/07/18 22:17:28

jomjom
jomjom 52 大学で言語学と西洋史を専攻し、その後米軍相手の通訳・翻訳の仕事をしていまし...
英語

8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.

日本語

8.3 CUSTOMERが(i)支払い不能、経済的不計画性、破産およびそのビジネス行為に影響する管財人管理下にあるようになった、または(ii)その資産のすべてもしくは実質すべてを債権者へ委託した、または(iii)CUSTOMERにたいし管財人もしくは受託者が指名されCUSTOMERが上記に挙げられた出来事に続く30日の期間が終わったあとにそのような事態の棄却、猶予または停止を保証できない場合、PRODUCERは、その選択肢として、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません