翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/07/18 21:12:31
8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3生産者は、選択肢として、顧客が(i)事業の運営に影響を及ぼす支払不能、解散、破産または管理手続に関与する場合、または(ii)債権者の利益のために資産のすべてまたは実質的にすべての譲渡を行う場合、または(iii)受領者または受託者が、上記に列挙された事象のいずれかに続いて30日が経過した後に、顧客および顧客の意思のために任命された場合には、そのような手続の却下、延期その他の停止手続きを確保することができなかった場合、契約を取り消し、解約する権利を有する。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
8.3生産者は、選択肢として、顧客が(i)事業の運営に影響を及ぼす支払不能、解散、破産または管理手続に関与する場合、または(ii)債権者の利益のために資産のすべてまたは実質的にすべての譲渡を行う場合、または(iii)受領者または受託者が、上記に列挙された事象のいずれかに続いて30日が経過した後に、顧客および顧客の意思のために任命された場合には、そのような手続の却下、延期その他の停止手続きを確保することができなかった場合、契約を取り消し、解約する権利を有する。
修正後
8.3生産者は、独自の裁量で、顧客が(i)事業の運営に影響を及ぼす支払不能、解散、破産または管理手続の状態になった場合、または(ii)債権者の利益のために資産のすべてまたは実質的にすべての譲渡を行う場合、または(iii)受領者または受託者が顧客に対して任命され、上記に列挙された事象のいずれかから30日が経過して、そのような手続の却下、延期その他の停止手続きを確保することができなかった場合、契約を取り消し、解除する権利を有する。
(iii)のところは「CUSTOMER shall have been ~」を取り違えてしまったようですが、他はおおむね良く訳せていると思います。