Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 8.2 In the event of default or failure by CUSTOMER to perform any of the ...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , takashi_nakao74 ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 18 Jul 2018 at 20:46 2068 views
Time left: Finished

8.2 In the event of default or failure by CUSTOMER to perform any of the terms, covenants or provisions of this Agreement, CUSTOMER shall have thirty (30) days after the giving of written notice of such default by PRODUCER to correct such default. If such default is not corrected within the said thirty (30) day period, PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement. The failure of PRODUCER to exercise such right of termination for any non-payment or otherwise shall not be deemed to be a waiver of any right PRODUCER might have, nor shall such failure preclude PRODUCER from exercising or enforcing said right upon any subsequent failure by CUSTOMER.

jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2018 at 22:04
8.2 この合意書の規約、契約および条項をCUSTOMERが遵守できない場合、CUSTOMERは、PRODUCERによるそのような非遵守の書面による警告が与えられてから30日間の是正猶予を有する。規約に反する行為が与えられたこの30日以内に是正されない場合は、PRODUCERは選択肢の1つとして、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。いかなる支払い不履行やその他の事案いおいてPRODUCERがその合意終了権利を行使しないことは、PRODUCERの有する権利の放棄としてみなされてはならず、またそのような合意終了権利の不行使は、のちに続くCUSTOMERの不履行に対しPRODUCERをがその権利を行使することを妨げない。
takashi_nakao74
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2018 at 23:13
8.2 
  顧客が本契約の条項、約款またはいずれかの条件を履行しなかった場合もしくは債務不履行の場合、顧客は製作者からの書面による不履行通知がなされてから30日以内に是正しなければならない。
 上記不履行が上記30日以内に是正されない場合、製作者は本条項により本契約を取り消し終了する権利を有するものする。
 製作者が未払いまたはその他の事由により生じた上記権利を行使しなった場合、製作者が権利放棄したものとは見做されず、以後の顧客による不履行に際して製作者が当該権利を行使もしくは執行することを妨げるものではない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime