Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the verification, when I checked with UPS, I was told that using t...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by littleboyarnold at 17 Jul 2018 at 13:58 1169 views
Time left: Finished

証明書に関してですがUPSに確認したところ、
証明書の使い回しは通関トラブルになる可能性が高いとの事でした。

今後、御社から輸入毎の証明書の提出が難しいのであれば、今回のお取引が最後となります。

御社の商品への問い合わせが増えてきた中、日本への輸出の中止は残念ですが仕方ありません。

日本の法律は**関係には厳しいです。
なのでお取引は最後になりますが、今回の注文分の証明書をできるだけ早く送って下さい。
お手数ですがよろしくお願いいたします。



marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2018 at 14:03
Regarding the verification, when I checked with UPS, I was told that using the same verification several times may cause some trouble at the customs.

From now on if you cannot submit us a verification each time, this will have to be our last dealing with you.

As we have more and more enquires about your products these days, it is pity that we have to stop importing from you but there is nothing we can do.

Japanese law is very strict on **.
This will be the last time but we would appreciate if you can send us the verification for this order as soon as possible.

Thank you for your understanding.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2018 at 14:03
Regarding about certificate, when I check with UPS, they mention that if you re-use certificate, it is highly possible to cause trouble at customs.
Next time if it is difficult to submit certificate every import from your company, this dealing will be the last.
It is increasing the number of asking about your product, and it is very sorry to stop import to Japan but there is no choice.

Japanese law is strict for XX.
Dealing will be terminate but please send me certificate for this time's order ASAP.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime