[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセル処理が出来ませんでしたので、今ebayに電話で確認しました。 すると、ebay上で「2個まとめて」の取引状態になっているため、そのうち1個だけを...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/13 02:56:48 閲覧 1294回
残り時間: 終了

キャンセル処理が出来ませんでしたので、今ebayに電話で確認しました。
すると、ebay上で「2個まとめて」の取引状態になっているため、そのうち1個だけをキャンセルする場合、手続きが複雑になるということでした。
そのため、キャンセル処理をせずに、PayPalへ「返金のみ」行います。
ただし、あなたのPayPalアカウント側で手数料が引かれる為、その分も上乗せして、$121送金します。
今からその手続きを行いますので、PayPalを確認してください。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 03:07:21に投稿されました
I could not process the cancellation, so I contacted ebay by phone.
I was told that the cancellation process for only one of the items would be very complicated as two items were sold together.
For that reason, I will refund your PayPal account without processing the cancellation.
Since PayPal will deduct fee from your account, I will add the fee to the total of items and refund $121 to your account.
I will start that process now, so please check your PayPal account.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 03:05:28に投稿されました
As I can't proceed with the processing of the cancellation, I called ebay to confirm.
It looks like the transaction status is reflected as [consolidate 2 transactions] but if only 1 is cancelled, the processing becomes complicated.
As such, I will not proceed with the cancellation process and instead do a refund to PayPal.
However, as this will mean a deduction of commission fees at your PayPal account, I have added this portion to the refund of $121.
I will do this transaction now so please confirm it in your PayPal account.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
トラブル中のため、助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年弱前
役に立てることがうれしいです。こちらこそ、採用してくれてありがとうございました。

クライアント

備考

堅苦しくなくラフすぎない、「ごく普通の丁寧な英文」でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。