[Translation from Japanese to English ] I could not process the cancellation, so I contacted ebay by phone. I was to...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , japan31 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by georla_go at 13 Jul 2018 at 02:56 1263 views
Time left: Finished

キャンセル処理が出来ませんでしたので、今ebayに電話で確認しました。
すると、ebay上で「2個まとめて」の取引状態になっているため、そのうち1個だけをキャンセルする場合、手続きが複雑になるということでした。
そのため、キャンセル処理をせずに、PayPalへ「返金のみ」行います。
ただし、あなたのPayPalアカウント側で手数料が引かれる為、その分も上乗せして、$121送金します。
今からその手続きを行いますので、PayPalを確認してください。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 03:07
I could not process the cancellation, so I contacted ebay by phone.
I was told that the cancellation process for only one of the items would be very complicated as two items were sold together.
For that reason, I will refund your PayPal account without processing the cancellation.
Since PayPal will deduct fee from your account, I will add the fee to the total of items and refund $121 to your account.
I will start that process now, so please check your PayPal account.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 03:05
As I can't proceed with the processing of the cancellation, I called ebay to confirm.
It looks like the transaction status is reflected as [consolidate 2 transactions] but if only 1 is cancelled, the processing becomes complicated.
As such, I will not proceed with the cancellation process and instead do a refund to PayPal.
However, as this will mean a deduction of commission fees at your PayPal account, I have added this portion to the refund of $121.
I will do this transaction now so please confirm it in your PayPal account.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
トラブル中のため、助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- almost 6 years ago
役に立てることがうれしいです。こちらこそ、採用してくれてありがとうございました。

Client

Additional info

堅苦しくなくラフすぎない、「ごく普通の丁寧な英文」でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime