[Translation from Japanese to English ] I will correct the earlier messsage. I found out that you couldn't be con...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , japan31 , steve-t ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by georla_go at 12 Jul 2018 at 22:57 2576 views
Time left: Finished

先程のメッセージを訂正します。
先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりました。
それを避けるために以下の流れで取引をお願いします。

1. 先程、あなた専用の商品ページを作成しましたので、そのページで商品を購入してください。
2. 購入完了を確認後、私がこのページをキャンセル処理します。

もし不明点がありましたら、ご連絡ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 23:07
I will correct the earlier messsage.

I found out that you couldn't be contacted because I cancelled the purchase of the product ahead and the product page itself disappeared.
In order to avoid that please transact with the following flow.

1. Earlier I have created a product page for your exclusive use so please purchase the product at that page.
2. After completion of the purchase is confirmed, I will cancel and remove.this page.
If there is anything unclear please let me know.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速なご対応、助かりました。ありがとうございました(*^^*)
japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 23:03
Let me revise the previous message.
I found out that I will not be able to contact you If you cancel the purchase of this item first because this item page itself will be gone.
In order to avoid it, please follow the steps below.

1. I created a product page specifically for you. Please purchase the item from that page.
2. After I confirm that you complete the purchase, I will cancel the page.

If you have any questions, please let me know.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。助かりましたm(_ _)m
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 23:04
I will correct the previous message.
If you cancel the purchase of the item first, the product page itself will be gone, so I will not be able to contact you.
In order to avoid this, please trade with the flow as below.

1. I created a product page specifically for you. Please purchase items through this page.
2. After confirming purchase completion, I will cancel this page.

If you have any questions, please contact us.




georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速に対応していただき、ありがとうございました。助かりました!

Client

Additional info

硬すぎない、ラフすぎない、ごく普通の英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime