Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 出張中で来週の月曜日に戻りますので オーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので 頂いた添付ファイルの内容で生産お願い...
翻訳依頼文
お世話になります。
出張中で来週の月曜日に戻りますので
オーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので
頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので
少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。
新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。
出張中で来週の月曜日に戻りますので
オーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので
頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので
少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。
新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。
sujiko
さんによる翻訳
Thank you for your support.
As I am out of town on business and go back to office on Monday, I will send sign of order confirmation later.
For this reason, would you manufacture by details of the attached file you had sent to me?
I apologize to be late in contacting you.
Regarding order of spring and summer, material at high price is very strict in Japan.
Therefore, it is set less strict, and I will send it within today. I appreciate your consideration after confirming it.
If we have a material new customer can have it by himself, we are very happy in Japan.
As I am out of town on business and go back to office on Monday, I will send sign of order confirmation later.
For this reason, would you manufacture by details of the attached file you had sent to me?
I apologize to be late in contacting you.
Regarding order of spring and summer, material at high price is very strict in Japan.
Therefore, it is set less strict, and I will send it within today. I appreciate your consideration after confirming it.
If we have a material new customer can have it by himself, we are very happy in Japan.