[Translation from Japanese to English ] I have not been in touch with you for a long time. I visited the factory in ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jomjom , mary_ ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jul 2018 at 16:14 1108 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております。
5月に、工場にお伺いさせていただきました、
LIFEDESIGNの鈴木です。

ご無沙汰しております。

今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。
寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、
サンプルの制作は可能でしょうか?
(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)

7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、
その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。

ご返信お待ちしております。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 16:19
I have not been in touch with you for a long time.
I visited the factory in May. I am Suzuki in Life Design.

It is good to communicate with you again.

I want to sell the item such as the one in attached file in Japan this time.
I am sorry that information such as size has not been included, but would you make a sample?
(I will pay if you need the fee of making it.)

I am going to visit Vietnam at the end of July or August again.
On that occasion, I want to check the sample.

I am looking forward to hearing from you.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 16:19
Good Morning/Good Afternoon,

I am Suzuki from LIFEDESIGN. I visited your factory in May.
How are you doing?

it's now planned to sell those products described in the attached files in Japan.
Could you make samples (the costs will be covered by us, if occurs).
I'm sorry for not complete description about the sizes.

I'm going to come to Vietnam at the end of July or in August again and would like to check the samples then.

I am looking forward to hearing you.
mary_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 16:22
Long time no see you.
We would like to sell the product as the attachment in Japan this time.
Sorry for not including details such as size, but it possible to make samples?
(We will pay if production cost is incurred.)

We are going to visit Vietnam in end of July or August, and hope we can check the sample that time.

We look forward to hearing from you.
mary_
mary_- almost 6 years ago
上段の訳が抜けておりました。大変失礼いたしました。

>ご無沙汰しております。
>5月に、工場にお伺いさせていただきました、
>LIFEDESIGNの鈴木です。

Hope you are doing well.
This is Suzuki from LIFEDESIGN, visited your factory in May.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime