[Translation from Japanese to English ] After we discussed in our company, we concluded that we do not assemble and i...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Jul 2018 at 16:26 10789 views
Time left: Finished

社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。

日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか?
ただ単にオーナーの要求という理由ではなく、きちんとその点を確認して下さい。
今回の要求は、Vesselも日本で作れということでしょうか?
全て日本で製作しろということでしょうか?

今回の要求はキックオフミーティング時にも言われていませんし、仕様書にも記載はありませんので、
弊社として受けれる必要は無いと考えます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2018 at 16:30
After we discussed in our company, we concluded that we do not assemble and inspect in Japan.

What is the meaning that we assemble and inspect in japan?
Not by reason that owner requested but would you check it clearly?
As for the request this time, does it mean that we have to build a vessel in Japan?
Does it mean that all must be made in Japan?

As the request this time was neither suggested in kick off meeting nor listed in specification, our company does not have to accept.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2018 at 16:31
We reviewed the plan internally, and we concluded that we cannot conduct assemble and inspect in Japan.

What does it mean to conduct assemble and inspection in Japan?
Please confirm the significance not just because of the request from the owner.
Does the request this time mean that we should also make Vessel in Japan?
Or, does it mean that we should make everything in Japan?

Since the request this time is not discussed in the kick-off meeting or is not described in the specification document, we don't think we need to accept it.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2018 at 16:35
After we considered at our company we came to a conclusion that we cannot assemble or inspect in Japan.

What is the reason of conducting assemble/inspection in Japan?
Please confirm the proper reason for that, not just a request from the owner.
By this demand, you want us to build the Vessel in Japan?
You want us to produce everything?

We don't think we have to accept this request from you as this was not used at the kick-off meeting, nor described in specification.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime