Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 車の予約に関する以下の情報: 「福岡空港国際線ターミナル(TEL:092-415-1129)」で車を受け取る必要がある事はわかりました。しかしながら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fish2514 さん mary_ さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

a_shimojiによる依頼 2018/06/29 09:55:38 閲覧 2688回
残り時間: 終了

car booking with the following information:

I note that I need to pick up the car at "Fukuoka Airport International Terminal (TEL: 092-415-1129). However, I still have the following questions or issues:

1) Where exactly is the location for me to pick up the car in Fukuoka Airport?
2) I will have 7 people including 5 adults and 3 children and a few luggage. Is it possible for me to have a car in the same class, i.e., Nissan Serena or similar but with a bigger luggage storage capacity?
3) If you are not the responsible officer for my case, could you please forward my email to him/her.

My booking information sheet is also attached for your kind reference.

fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/06/29 10:11:24に投稿されました
車の予約に関する以下の情報:

「福岡空港国際線ターミナル(TEL:092-415-1129)」で車を受け取る必要がある事はわかりました。しかしながら、まだ以下の質問や問題が残っています。

1)福岡空港で車を拾う場所は厳密にはどこですか?
2)私達は5人の大人と3人の子供の7人で、いくつかの荷物があります。Nissanセレナや又はそれと同じクラスの車、より大きな荷物保管スペースのある車をお借りする事はできますか?
3)あなたが私の担当でなければ、彼もしくは彼女(担当者)に私のEメールを転送して下さい。

参照の為に私の予約情報シートも添付しています。
a_shimojiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mary_
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/06/29 10:11:18に投稿されました
以下のレンタカー予約ついて

私は「福岡空港国際ターミナル(TEL: 092-415-1129)」で車を受け取る必要があります。しかし、以下の質問があります。

1. 具体的に、福岡空港のどこで車を受け取ればよいですか?
2.大人5名、子ども3名の計7名と、いくつかの荷物があります。同クラスの予約は可能でしょうか。例えばニッサンセレナか、セレナ同様の大きさで大きな荷物を積み込める容量がある車など
3.もしあなたが私の案件の担当者でない場合は、担当者に私のメールを転送いただけますか?

参考に、私の予約シートも添付いたします。


a_shimojiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/06/29 10:08:09に投稿されました
以下の情報とともにクルマの予約ができました。

私は、「福岡空港国際線ターミナル(電話: 092-415-1129)」でクルマをピックアップする必要があることはわかりました。しかし、まだ以下の疑問と問題があります。
1) 正確には、福岡空港のどこでクルマをピックアップする必要がありますか?
2) 私たち一行は7人で、5名の大人と3人の子供、そして少し荷物があります。たとえばニッサンのセレナかそれに似た車と同クラスのクルマに全部載せることができますか?もしくはもっと荷室の大きなクルマが必要ですか?
3) あなたが今回の私のレンタカーの案件のご担当でないなら、このメールをご担当の方に転送して頂けますか?

私の予約情報シートを添付いたしますのでどうぞご参照くださいませ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

Google翻訳しましたが、詳細まで理解できなかったのでこちらで依頼をかけます。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。