[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはこれまでアメリカや、インド、オーストラリアなどから香料を輸入しましたが、運送会社によって荷物が止められるのは初めてです。何が起きているのでしょう?...

この日本語から英語への翻訳依頼は ch20180729 さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/24 14:40:32 閲覧 905回
残り時間: 終了

私たちはこれまでアメリカや、インド、オーストラリアなどから香料を輸入しましたが、運送会社によって荷物が止められるのは初めてです。何が起きているのでしょう?

私たちはサンプルが届いたらすぐにいくつかの香料を発注する予定です。そして、継続的なお取引を検討しています。これからの輸送がスムースに行われる様、原因を解決して下さい。

進展がありましたらご連絡下さい。
よろしくお願い致します。

ch20180729
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/24 14:54:09に投稿されました
Our company has imported spices from many countries, such as America, India, and Australia, but this is the first time that our package has been stopped by a shipping comany. Did something happen?

As soon as we receive the samples, we plan to place an order. We also are considering continuing to use your services. In order for future shipments to run smoothly, please look into the cause of this delay.

Please keep us apprised of your progress.
Thank you for your continued support.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/24 14:50:17に投稿されました
We have imported flavoring from USA, India, Australia etc. but this is the first time the goods have been stopped from logistic company. What's happened?

We will order some flavoring soon after receiving the sample. Also, we are considering if we will deal with you continuously. Please solve the problem for making transaction logistics smooth in the future.

We are waiting for further information.
Thanks.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。