Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have another question. There seem to be a lot of fake items of this ●● on t...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 23 Jun 2018 at 11:03 1119 views
Time left: Finished

もう1つ質問があります。この●●は偽物がたくさん市場には出回っているようです。あなたの取扱っている●●はメーカーの正規品でしょうか?メーカー正規品であれば、それを証明できる書類を提出していただくことは可能でしょうか?先日届いた商品に同梱されていたインボイスの住所をグーグルマップで確認しましたら一軒家でしたので、とても心配になり質問しました。お返事お待ちしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2018 at 11:08
I have another question. There seem to be a lot of fake items of this ●● on the market. The ●● you deal in are the manufacturer's originals? If they are original, could you possibly show me the document to prove it? As I checked the address on the invoice that had come with the items the other day, I found out it was just a house, so I'm very concerned and have to ask you this question. I look forward to hearing from you.
yoshikichi likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2018 at 11:09
I have one question. There seems many of fake ●● in the market. Is your dealing of ●● authentic of the maker? If so, is it possible to give us documents to approve it? As it was a independent house when we checked your address in the invoice packed for the product, we are worried and are asking you about the question. We look forward to hearing from you.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2018 at 11:12
I have one more question. Lots of fake items of xx are selling in the market. I wonder if your dealing item of xx is a proper maker item or not? If it's a maker's original one, can you submit the document which can prove it? I checked your address which was on the invoice for previous items which arrived before, on the Google Map and it was a single house, so I am very worried. Look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime