[日本語から英語への翻訳依頼] Aに対するCAP適用による追加費用ですが、以下の通りです。 CAP適用での設計で進めて良いか確認をお願い致します。 1)変更内容: AのELLIPSE ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さん dezzy031285 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/22 11:50:54 閲覧 1372回
残り時間: 終了

Aに対するCAP適用による追加費用ですが、以下の通りです。
CAP適用での設計で進めて良いか確認をお願い致します。

1)変更内容: AのELLIPSE HEAD(見積仕様)を26" CAPへ変更 
2)追加費用:  ¥650,000-

今回の26" CAPは市場に流れているものではなく、受注生産品になります。
(一般的に14"以上はCAPでは無く、HEAD FORMINGになるため)

また、提出した見積り金額が高すぎないか、先方の感触を確認いただきたく存じます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 11:58:47に投稿されました
As for additional sum of money by CAP application to A, it is as followed.
Please check if we could continue by CAP application plan.

1) Correct content: To correct A's ELLIPSE HEAD (estimate specific) to 26" CAP.
2) Additional sum of money: ¥650,000

This time's 16" CAP will not be going into the market, it will be order product.
(Generally, more than 14℃ is not CAP, but HEAD FORMING.)

In addition, please check with the other party if the submitted estimated costs are not too high.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 12:09:10に投稿されました
Regarding the additional cost of CAP for A, please refer as below.
Please confirm if it is okay to proceed with applying CAP.

1)Changes: Change A's ELLIPSE HEAD to 26" CAP 
2) Additional cost: ¥650,000-

This 26" CAP is on the market, but order made product.
(Because "14" above are not CAPs and are HEAD FORMING only)

And Please confirm the additional cost is okay or not.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/22 12:01:45に投稿されました
Regarding the additional fee for applying CAP for A, please see the followings.
Please also confirm whether the design can be progressed by applying CAP.

1) Changes made : change ELLIPSE HEAD of A (estimated specification) to 26'' CAP
2) Additional fee : ¥650,000-

26'' CAP this time will be made to order and not existing in the market (generally it is not CAP if over 14", but HEAD FORMING)

Please also confirm whether counter party thinks our estimated fee we offered is too expensive.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。