Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Amid Reports it Has Bought Baseball Team, DeNA Confirms Talks But Says ‘Nothi...

This requests contains 904 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , milkjam ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by naokey at 01 Nov 2011 at 10:39 1499 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Amid Reports it Has Bought Baseball Team, DeNA Confirms Talks But Says ‘Nothing Decided’

There are a number recent reports today (see here and here) that Japanese mobile social gaming company DeNA (TYO:2432) is close to purchasing pro-baseball team, the Yokohama Bay Stars.

Asiajin had a short write-up on it in English, in which it cites ex-Yomiuri Giants owner as saying “There are no other buyers. (Only DeNA) remained from multiple candidates.”

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 11:02
野球チームを買ったというレポートで、DeNAは話合いがあったことは認めたが、「何も決まってはいない」とのこと

今日は日本のモバイルソーシャルゲーム企業のDeNA(TYO:2432)がプロ野球チーム、横浜ベイスターズを買おうとしているといういくつもの記事を(あちらこちらで)見る。

Asiajinは読売ジャイアンツの元オーナーの言葉を引用し、英語で短く下記のように書いている。
「他のバイヤーはいない。(DeNAのみ)が他のいくつかの候補から残ったのだ」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 11:14
球団を買収という報道に、DeNAは交渉は認めたが「まだ何も決まっていない」とコメント

今日、モバイルソーシャルゲーム企業のディー・エヌ・エー(以下:DeNA、東証:2432)による、プロ野球チーム・横浜ベイスターズの買収が近々行なわれるという報道が数多く流れた(こちらとこちらを参照)。

「Ajiajin」は英語で短い記事を掲載しており、その中で、元読売ジャイアンツのオーナーが「買収する人が他にいない。(DeNAだけが)複数の候補者の中から残った」と述べている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 11:19
DeNA、プロ野球チーム買収交渉中、話はあるが「まだ何も決まっていない」

最近の記事で今日も(ここら中に)数多くあるが、日本のモバイルソーシャルゲーム企業のDeNA(TYO:2432)はプロ野球チームの横浜ベイスターズの買収が間近であるとしている。

アジア人では短い記事を英語で書いているが、前読売巨人軍のオーナーは「他に買い手がいない。(DeNAだけが)たくさんの候補者から絞り込まれている」と言っているとしている。
Original Text / English Copy

We reached out to DeNA again for comment on these reports this morning. We were directed to a short statement (Japanese) and were told “it is true that we’ve been in talks with a baseball team but nothing has been decided.”

Perhaps this potential purchase explains why the company didn’t splurge on an extravagant GREE-like display at the recent Tokyo Game Show 2011. Check out the pictures below for a comparison of the two company’s booths from that event.*

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 11:29
我々は今朝、これらの報道に関するDeNAのコメントを求めるため、再度連絡をとった。DeNAからは日本語による短い発表があり、その中で同社は「球団と交渉をしているのは事実だが、まだ何も決まっていない」と述べた。

おそらく、この球団買収の件が、「東京ゲームショウ2011」で DeNAがグリーのように派手にブースを演出しなかった理由かもしれない。同イベントでの両社のブースを下の写真で見比べて欲しい。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 11:29
今朝再びDeNAにこの件についてのコメントを求めた。短いコメント(日本語)が出され、こう言っている。「その野球チームと交渉しているのは事実だがまだ何も決まっていない。」

この実現しそうな買収劇は、最近開催された東京ゲームショー2011でGREEが派手なディスプレイをしたがDeNAはそのようにはしなかったことの理由におそらくつながっていく。このイベントでの両社のブースを下の写真で比較していただきたい。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2011 at 12:15
今朝、DeNAに再び接触を試み、この報道の件に関してのコメントを求めたところ、簡潔な日本語で返事がもらえた。ある野球チームとの話し合いを行なってきていることは本当であるが、まだ何も決まっていないと伝えられた。

この会社は最近開催された東京ゲームショー2011において、GREEのように巨額の費用を投じていなかったが、おそらく今回の買収を可能にするためであろう。2社のゲームショーでの展示ブースを下記の写真を見て比較してごらん。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/dena-baseball/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime