[Translation from Japanese to English ] I would like to ask about A's objection. A's objection is the statement of th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( steve-t ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tgvicektx at 13 Jun 2018 at 22:26 1274 views
Time left: Finished

私はAの異議申立てについて伺いたい。Aの異議はお客様が商品未着として申し立てたもので、私は顧客の要望に従い全額返金を行おうと何度も試した。しかしBに返金に十分な残高があるにも関わらず、問題があると表示され返金処理が出来なかった。そのうちお客様がしびれを切らし異議申立てをエスカレーションしてしまった。私はこの異議を全額返金することで円満に解決したいがそれが出来ない状況になっている。貴社でこの問題を解決出来ないでしょうか?このような場合でも未解決としてカウントされるのでしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2018 at 22:54
I would like to ask about A's objection. A's objection is the statement of the customer about products to arrive, and I tried to give a full refund many times according to the customer's request. However, in spite of the enough money to refund B has, I could not refund processing because of showing the problem. And the customer escalated the objection because of getting impatient. Although I want to give a full refund for this objection and solve peacefully, but I cannot do that now. Will you solve this problem? In this case, is this counted as the unsolved?
tgvicektx likes this translation
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2018 at 22:37
I would like to ask about A's objection.
The objection of A is a complaint alleged by the customer that the item has not arrived but I tried to make a full refund in accordance with the customer's request.
However, despite the fact that the balance for refund was sufficient for B, it was indicated that there is a problem. As a result, refund processing could not be done.
In the meantime the customer could not stand patience and filed an objection.
For me, I would like to settle this objection completely by refunding it in full. Unfortunately, however, I am unable to do so now.
Can you solve this problem at your company?
Will this still be counted as unresolved even in such cases?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime