[Translation from French to Japanese ] Bonjour, je vous avez contacter avant l’achat de l’article pour avoir des ren...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cerise ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by ayaringo at 12 Jun 2018 at 22:41 2472 views
Time left: Finished

Bonjour, je vous avez contacter avant l’achat de l’article pour avoir des renseignements sur les vises mais aucun réponse de votre part.
Les pas de vises a l’arrière du Tamagotchi ne sont pas intacts surtout du côté droit vous avez marquez dans votre annonce batterie a changer du coup une fois reçu j’ai voulu changer les piles pour ne pas le faire marche avec les vieilles piles. Et a peine le tourne vise poser sur les vises elles on cassé je n’est même pas eu besoin de dévisser du coup je n’est plus aucuns moyens de faire tenir le capot a l’arrière. Je peut vous envoyez des photos si vous souhaitez. Comment faire ? Je suis ouverte a toute proposition.
Cordialement

cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2018 at 23:52
こんにちは、購入前にねじについて質問していましたが、何の回答ももらっていません。
たまごっちの裏のネジは完璧な状態ではありません、特に右側のものがです。サイトでの製品説明の文章にはバッテリーは交換するもの、とありました。古い電池では使いたくはないので受け取ってすぐ電池を替えようとしたのですが、ドライバーをねじに当てたらすぐにねじが破損しわざわざ外すこともなくそのまま勝手に外れました。そして裏蓋を取り付けることが全く出来ません。もしよければ状態を撮影した写真を送ります。どうすればいいのでしょうか?そちらのご指示におまかせします。

よろしくお願いします。
cerise
cerise- almost 6 years ago
Pas de vises はネジではなくネジ山ですね。日本語としての意味は通りますが、正確ではありませんでした。ネジ山がダメなのでドライバーを当てたら崩れたようです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2018 at 23:09
こんにちは、ねじに関して教えていただきたいことがあり、商品の購入前にあなたにご連絡しましたが、お返事がありませんでした。
たまごっちの背面のねじ山には手を触れていません、とりわけ右側についてはそうです。あなたは広告の中で、バッテリーを替えるようにと書いていました。そのため、私は受け取ってすぐ、古い電池でたまごっちを動作させたくなかったので、電池を替えたかったのです。すると、ドライバーをねじに当てるとすぐに、ねじが折れてしまったのです。ねじを緩めてすらいないのに、です。それゆえもう背面カバーを固定することができなくなってしまいました。もしお望みでしたら写真をお送りします。どうすれば良いでしょうか。ご提案があれば受け入れます。
どうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
「ねじ山には手を触れていません」とした部分、正確には「ねじ山が良い状態ではありません」という意味でした。お詫びして訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime