Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 今回ご購入金額が10,000円(税抜)ですので、プレゼントの○をお付けいたします。 弊社の蜂蜜製品を気に入っていただけたようで大変光栄です。 残念ながら、...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eslee さん lumis3 さん [削除済みユーザ] さん organic_yukino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sugibeegardenによる依頼 2018/06/11 12:14:01 閲覧 2387回
残り時間: 終了

今回ご購入金額が10,000円(税抜)ですので、プレゼントの○をお付けいたします。
弊社の蜂蜜製品を気に入っていただけたようで大変光栄です。
残念ながら、現在大阪には店舗はございません。
近隣の京都、奈良、兵庫には店舗がございます。
詳細は下記URLをご覧ください。

eslee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/11 12:37:08に投稿されました
이번 구입 금액이 10,000엔(세금 제외)이기 때문에 선물 ○를 증정해 드립니다.
저희 회사의 벌꿀 제품이 마음에 드신 듯 하여 무척 영광입니다.
안타깝게도 현재 오사카에는 점포가 없습니다.
가까운 교토, 나라, 효고에는 점포가 있습니다.
상세한 내용은 아래 URL을 확인해 주십시오.
lumis3
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/11 12:22:29に投稿されました
이번 구매 금액이 10000엔(부가세 제외)이므로 사은품인 O도 함께 드리겠습니다.
저희 회사의 벌꿀 제품을 사랑해주셔서 대단히 감사합니다.
아쉽게도 현재 오사카에는 점포가 없습니다.
긴키 지방의 교토, 나라, 효고에는 점포가 있습니다.
자세한 사항은 아래의 URL을 참고해주시기 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/11 12:39:41に投稿されました
이번에 구입하시는 금액이 10,000엔(세전)이기에 선물로 ○를 드립니다.
저희 회사의 꿀제품을 마음에 들어주셔서 대단히 영광입니다.
하지만 아쉽게도, 현대 오사카점포에는 재고가 없습니다.
근교의 교토, 나라, 효고에는 점포가 있습니다
자세한사항은 아래의 URL을 참고해주세요.

organic_yukino
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2018/06/11 12:41:53に投稿されました
이번 구매금액이 10,000엔(세금 별도)이므로 사은품인 ○를 함께 보내드립니다.
폐사의 벌꿀 제품을 애용해주셔서 대단히 감사드립니다.
송구스럽지만 현재 오사카에는 점포가 없습니다.
오사카 근방의 교토, 나라, 효고에는 점포가 있습니다.
상세한 내용은 아래의 URL에서 확인 부탁드리겠습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。