[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 本日はご多忙の折、お時間いただきありがとうございました。 ご提案させていただきました内容につきまして、 何か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kmkj さん ausgc さん adanaru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2009/06/10 12:20:40 閲覧 6061回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもお世話になっております。

本日はご多忙の折、お時間いただきありがとうございました。

ご提案させていただきました内容につきまして、
何かご不明な点等ございましたら、何なりとご連絡いただければと存じます。

今後とも貴社のビジネスにお役に立つ有益な情報やご提案ができるように、努力していく所存です。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

kmkj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/10 12:36:34に投稿されました
Thank you very much for taking your time today.
If you have any questions about the content we suggested,
please feel free to call us.
We will do our best in order to offer you information and ideas useful for your business.
We appreciate for your attention to this matter.
ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/10 13:35:40に投稿されました
Thank you very much for your time today.*

If you have got any [questions/concerns/questions or concerns] with regards to the details [I/we] have [proposed/presented], please feel free to let [me/us] know.

[I/We] will look forward to continue being able to provide your [company/business] with useful information and ideas in the fureture.

Best Regards.**

* 「お世話になっております」も「ありがとうございました」も、両方「Thank you for~」ではじまるため、省きました。英語ではこういった挨拶的な文は基本的に1行で済ませるケースが多いですし。

** 「どうぞよろしくお願い申し上げます」をただの「敬具」に置き換えました。「Best regards」は結語の中で最も「よろしく」的な意味が強い言葉ですが、ただしニュアンスが非常にカジュアルです。同じ「敬具」ならば、一般的な「sincerely(心から)」や「faithfully(誠実に)」、もしくはへりくだって「obediently(従順に)」の方が良いかも知れません。
adanaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/10 21:07:13に投稿されました
Dear Sir/Madam:

Allow me to begin by thanking you for taking the time to meet with us.

Concerning our proposal on XXX, I would very much like to know if there is any additional information you would like from us.

Thanks again for sparing your time and I am looking forward to your favorable response.

WIth best regards,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。