[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。 全て1点物の日本の着物生地を使っているので 同じものは2度と買うこと(作ること)ができません。 可能なのは、金の孔雀の柄で写真に近...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

atrum-masakiによる依頼 2018/06/05 17:36:30 閲覧 1130回
残り時間: 終了

申し訳ありません。

全て1点物の日本の着物生地を使っているので
同じものは2度と買うこと(作ること)ができません。

可能なのは、金の孔雀の柄で写真に近いものを作って欲しいという方法しかありませんが
その際はブランドのお任せで柄は作成され、オーダー頂いたらキャンセルはできません。

先払いになりますがそれでも宜しけば作成させていただきます。

制作期間は1ヶ月くらいになると予想されますがいかがいたしますか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/05 17:47:15に投稿されました
I am sorry but I only produce one item from using one kimono material so I cannot produce exactly the same item like before.

What is possible is...I can produce something very similar to the image that you can see, using gold peacock patterned material. In this case I wll produce in my own decision for brand and patterns. Once you order this, I will not accept cancelation.

If you agree to this, I am happy to produce an item for you. In this case you will need to pay in advance though.

It will need about one month for me to finish, would you like to order one?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/05 17:49:37に投稿されました
I am very sorry.

As the product is made of one entire kimono fabric, it is impossible to buy or make another identical item.

What is possible though will be to make something with a golden peacock pattern which resembles what is in the photo. However, the pattern will be decided by the manufacturer so once the order is received, it cannot be cancelled.

As this will require advance payment, if you are fine with this, we can then proceed with your order.

The production period is expected to be about one month so how do you feel about this?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/05 17:51:25に投稿されました
We are very sorry.
We use only one Japanese kimono fabric for each product, so we can never make the same one. (You can never buy the same one.)
You can ask us to make the similar to the picture in gold peacock pattern.
That is the only way.
In that case, the pattern will be made by the brand's choice.
If you order it, you can't cancel it.
You need to pay in advance.
If you agree to it, we are willing to make it.
We guess it will take about a month to make it. What would you do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。