[日本語から英語への翻訳依頼] 私はお客様をお待たせしてしまい、また新たな追跡番号を提供できなかったことにつき深くお詫び申し上げます。今回-の評価を頂いてしまいましたが、販売者としてお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/06/02 11:03:02 閲覧 1672回
残り時間: 終了

私はお客様をお待たせしてしまい、また新たな追跡番号を提供できなかったことにつき深くお詫び申し上げます。今回-の評価を頂いてしまいましたが、販売者としてお客様にご不満と不安を抱かせてしまったことを深く反省しております。原因は、製造元が予定より早く出荷出来ることになり即DHL発送したため、連絡が間に合わなかった為です。誠に恐れ入りますが、今後の販売のためにも-の評価を変更頂けないでしょうか。今回のお詫びとして当店販売商品の10%値引も今後1回の取引に限り提供させて頂きます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/02 11:29:47に投稿されました
I am deeply sorry for making you wait and not being able to provide a new tracking number again. I have received -'s evaluation this time but I reflected deeply as a seller on the dissatisfaction and worry that I caused you.
The cause was the manufacturer was able to ship earlier than scheduled and sent via DHL therefore my message didn't make it on time. I am truly sorry but can't you change -'s review for the sake of future sales as well? As an apology for this time let us offer a 10% discount on our store's products valid for only 1 transaction in the future.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/02 11:12:55に投稿されました
I kept you waiting, as well as I could not offer a new tracking number. I apologize it. This time I received minus review, I am sorry for making seller and you feel unsatisfied and unrest. The reason was, as the product company could ship earlier than expected and I shipped it right away via DHL and so I could not contact you quickly. I am really sorry but for the future sales too, could you please change your review to positive? As a token of apology for this issue, I will reduce 10% of my shop's items for limiting only once in the future.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/02 11:21:24に投稿されました
We sincerely apologize for the delayed response and failing to provide a new tracking number.
Based on this evaluation, I am deeply sorry as a seller that I made customers feel dissatisfied and uneasy.
The reason is that the manufacturer shipped earlier than planned so I DHL shipped immediately but the contact was not made in time.
It will help me a lot if you could change the evaluation for future sales.
As an apology for this time, we will offer 10% discount on our selling items only for one transaction in the future.

tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。