[日本語から英語への翻訳依頼] 下記のメールアドレスの担当者様へ直接連絡致しました。 その詳しい内容は以下です。 今回のトラブルに関しては、私たちがその商品についてついて無知だっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん steve-t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/06/01 21:41:59 閲覧 1772回
残り時間: 終了



下記のメールアドレスの担当者様へ直接連絡致しました。

その詳しい内容は以下です。

今回のトラブルに関しては、私たちがその商品についてついて無知だったことが原因でした。

今後、同じ過ちを犯さないように、専門の担当者を用意します。

新規で商品を登録する際には、事前に慎重に確認してから行うように気を付けます。

そして、該当する商品について、今後は一切販売しないことを約束しました。

これからの取引において、バイヤーの方から良い評価がもらえるように全力を尽くしていきたいと思っています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 21:49:54に投稿されました
I have directly reached the POC with the below email address.
The detail is as follows:
Regarding the trouble this time, we will arrange an expert personnel lest it shall never be repeated again.
Upon registering new products, we will make sure they will be done so after the thorough confirmation in advance.
Also, regarding the applicable product, it has been promised that it shall never be sold ever again.
Regarding our future business transaction, we hope to do our best to receive good evaluation from the buyers.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 21:52:24に投稿されました
I contacted the person in charge (mail address below) directly.
The details are below.
Regarding this trouble, it was because we were ignorant about the item.
We will assign a person in charge, so that we will not make the same mistake.
From now on, we will carefully pre-check and register new items.
In addition, we promised not to sell any applicable products at all.
We will do our utmost to make good evaluations from buyers by future dealings.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。