[日本語から英語への翻訳依頼] Mr.Sから今回の件、聞きました。 大変申し訳ございませんでした。 3−4回目かと思いますが改善されていないので 箱も分厚いのを用意して次回からしばらくは...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん eri_fu さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kenchanによる依頼 2018/05/31 21:02:26 閲覧 1144回
残り時間: 終了

Mr.Sから今回の件、聞きました。
大変申し訳ございませんでした。
3−4回目かと思いますが改善されていないので
箱も分厚いのを用意して次回からしばらくはスタッフではなくて私が担当して
梱包したいと思います。
また先ほどPayPalで半額ですが送料を返金行いました。
信頼を失っておりますが回復出来るように取り組みしていきます。
今後とも宜しくお願いします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 21:09:17に投稿されました
I heard about this matter from Mr.S,
I am very sorry. I think it is 3-4 times but it is not improved, so we will prepare thicker box and I will package on behalf of the stuff for a while.
Also I paid the half of delivery fee just now from paypal.
We lost your trust but we will try to get it recovered.
Thank you for your continuous support.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 21:11:27に投稿されました
I heard about the issue this time from Mr. S.
I deeply apologize about that.
I think this is the third or fourth time that the problem occurred. Since the situation has not improved, from the next time onwards, we will prepare the thicker boxes and I will in charge of packaging in stead of the staff.
We have refunded half of the sending fee via PayPal.
I think we have loosen your trust but we will do our best to regain your trust.
Thank you in advance for your continuous support.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 21:16:33に投稿されました
I heard about this case from Mr. S.
I am very sorry.
I think that it is the third or fourth time, but since it is not improved, I will prepare a thicker box and handle the packing myself instead of our staffer for a while .
Also, although it is half price, I made refund of shipping fee via PayPal.
I know that I lost my trust, but I will work hard to remake it.

Best regards.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。