[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は卸売が」メイン業務ですが、最近、「ヤフーショッピング」というオンラインのショッピングモールに自社店舗を出店しました。詳細は下記URLを参照下さい。「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん tearz さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/05/30 21:54:44 閲覧 1507回
残り時間: 終了

私達は卸売が」メイン業務ですが、最近、「ヤフーショッピング」というオンラインのショッピングモールに自社店舗を出店しました。詳細は下記URLを参照下さい。「ヤフーショッピング」は日本で広く認知されたオンラインのショッピングモールですので、新たな販路顔痛くにもなります。自社店舗では取商品の一部を実験的に販売しています。是非、貴社製品も取扱い、販売したいと思っています。その事を貴社の営業・マーケティング部門の担当者に伝えて下さい。よろしくお願いいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 22:11:54に投稿されました
We are mainly wholesale, but we recently started our own store on the online shopping mall called " Yahoo Shopping ". Please see more details URL below. As " Yahoo Shopping " is widely known as an online shopping mall in Japan to start a new market. We are selling some of our products as test products. We would definitely like to deal and sell your products. I'd like you to pass it on to your sales marketing person in your department. Thank you very much.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 22:11:09に投稿されました
Although our main business is the wholesales, lately we have launched our own store at an online shopping mall called "Yahoo Shopping". Please refer to the details at the below URL. "Yahoo Shopping" is an online shopping mall which has been widely recognized in Japan, so it will lead to the new sales channel expansion, too. A part of our products are sold as a test case. Please let us deal with your products and sell them. Please let your personnel in the sales/marketing department about this. Thank you,
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 22:02:13に投稿されました
We are mainly a "wholesale business", but recently we opened our own stores in the online shopping mall called "Yahoo shopping".
Please refer to the following URL for details.
"Yahoo shopping" is an online shopping mall widely recognized in Japan, so it will be a new way to cultivate sales channels.
We sell some of our products experimentally at our own stores.
We would like to handle and sell your products within this as well.
Please share this to the person in charge of sales and marketing department of your company.

Looking, forward.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。