Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、ヒーターを付けていただいたか確認いただけますでしょうか。 納期については7/20工場出荷を予定しております。 (ヒーターが付いている、また、エレメン...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん tourmaline さん aomizyes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/30 14:08:35 閲覧 1646回
残り時間: 終了

今回、ヒーターを付けていただいたか確認いただけますでしょうか。
納期については7/20工場出荷を予定しております。
(ヒーターが付いている、また、エレメントに不良が出ない場合の納期です。
なにか不具合が出た場合は納期が伸びる可能性があります。)

新品エレメントの納期については、A本体の納期に合わせるのが精一杯ですので、
7月中旬頃になるかと思います。
ですので、今回洗浄したAに不具合が出た場合は、再度エレメントを他社から借りなければならないかもしれません。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 14:17:54に投稿されました
This time, please check whether the heater is attached.
About the delivery date, we plan to dispatch it from the factory on July 20.
(The delivery date is if the heater is attached, and there is no defect in any element.
If there is any problem, there is a possibility that the delivery will be delayed.)

As for the delivery date of the new elements, as we are making our best effort to match the delivery date of the A main body, I think that it will be around mid-July.
So, if any problem occurs with the A that was cleaned this time, it might be necessary to borrow the element from another company again.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 14:16:02に投稿されました
Can you check whether you have attached heater this time?
For the deadline, we plan to dispatch from factory on 20 July.
(This is in case they have heaters and there is no defect in elements. If there are something wrong, it can be extended.)
As for the deadline of new elements, we can only adjust to A main body, and it may be around middle July.
Thus, if there is a problem in washed A this time, we may need to borrow elements again from other company.
aomizyes
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/30 14:18:43に投稿されました
Please make sure that heaters are equipped this time.
The fixed date for payment is 20th July out of factory. (the date of equipped heaters or bad condition on element )
There is a possibility that the date might be extended.
Concerning of new element payment date, we will try as hard as possible to be in time, which is on the middle of July.
Therefore, if bad condition happens to cleaned up A, we have to borrow elements from other companies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。