Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was decided that it is under the condition that the item where tag was pro...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 May 2018 at 18:58 922 views
Time left: Finished

今後、下札を加工した商品をお店で販売をしていけないという条件になったそうです。彼は、去年から下げ札を加工しないで販売しています。私たちも作業する経費もかかるので、加工しないで商品を販売して頂けませんか。次回 納品する商品がないので、彼に請求する事ができません。問題になっている金額が少ないので、今回の売上から処理して頂けませんか。どれくらいの発注金額ならば、商品が倉庫に到着後での商品代金の支払いにして頂けますか。その条件を受け入れてくれなければ、 発注する事ができないそうです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2018 at 19:08
It was decided that it is under the condition that the item where tag was processed is not allowed to be sold in the store. He has been selling the tag without processing since last year. As fee is required for the work, would you sell an item without processing? As we do not have the item to deliver next time, we cannot charge him. As amount that is a problem is small, would you process from the sales this time? How much do we have to order if we can pay for amount of an item after the item arrives in warehouse? If you do not accept the condition, they cannot order.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2018 at 19:10
In the future, it said to be conditions not to sell products with tag processed at shop.
He has been selling products without processing. As it also costs for us to work, we would like to have non-processed products. As we are out of stock to sell next order, we cannot as him. Since the amount of money in the issue is low, could you handle it from this sales? How much order amount of money do you need for paying after products have arrived at the warehouse? If you cannot accept that condition, we cannot order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime