Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After I discussed with my boss, ewe have decided that we cannot accept with c...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline , ktm0725 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 24 May 2018 at 13:22 15510 views
Time left: Finished

上司と相談した結果、やはり現行価格では受けられないとの判断になりました。そこで確認下記について、確認をお願いしたく存じます。

・Aの金額を変更できないか?
・変更できない場合、辞退できるか?

上司が事態の深刻さを理解していない可能性もあるので、お手数ですが、上司に直接状況の連絡を電話でしてもらえないでしょうか?
場合によっては、〇〇社に直接訪問し、交渉したいと考えております。
(そもそも、本件はキックオフミーティングは必要無いのでしょうか?)

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2018 at 13:27
After I discussed with my boss, ewe have decided that we cannot accept with current price. Therefore, please check below matters.

-Can we change the price of A?
-If cannot change, then can we decline?

There is a possibility that my boss doesn't understand the severity of this matter, please talk to him via phone directly about current situation?

Depending on the situation, we would like to visit directly to 〇〇company and negotiate.
(At first, we don't need kick off meeting for this matter?)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2018 at 13:27
After I talked with my boss, we decided that we cannot accept at the current price. Would you check the following?

Can you change amount of A?
If you cannot change it, would you give up?

As the boss might not understand why serious the situation is, I hate to ask you, but would you call the boss by yourself and ask him how he understands it?
We are considering visiting xx and negotiating with xx depending on the situation.
(Don't we need a kick off meeting about this?)
ktm0725
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2018 at 13:42
over the course of our discussion, we’ve decided that we can’t accept the deal at the current price.
we would appreciate it if you could consider the requests below.

could you offer better price?
if not,would it be possible to retreat from this deal?

I would appreciate it if you could contact our representative on the phone and explain ongoing situation in case he doesn’t understand the seriousness of this issue.

According to circumstances ,we are willing to visit your office to negotiate on the matter.
(don’t we have to arrange a kickoff meeting in the first place?)




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime