[Translation from English to Japanese ] So Super Nintendo/Famicom and GameCube are the two I am really going for. I e...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hisao at 23 May 2018 at 18:05 1993 views
Time left: Finished

So Super Nintendo/Famicom and GameCube are the two I am really going for. I eventually want to get a Panasonic Q just to collect but I may do that when I visit Japan. I recently got the GameCube ASCII keyboard controller for Phantasy Star Online and got one of the Club Nintendo GameCube controllers too. I am more or less trying to get one of every controller in both color or type if you will. I have to try to find a purple HoriController as I have the black one but I need the purple to have all the colors. If your Luigi controller does not sell soon I may bid on that one too but I am trying to decide if I really want to go for all the other controllers like that too. I would then have to get Mario and Wario too

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 18:22
スーパー任天堂/ファミコンとゲームキューブの2つが、特にほしい物です。収集目的として、パナソニックQを手に入れたいと思っていますが、日本に行った時に購入するかもしれません。最近、ファンタジースターオンライン用のゲームキューブASCⅡキーボードコントローラーと、クラブニンテンドーゲームキューブのコントローラー一つを手に入れました。私はなるべく、全てのコントローラーの色違い、タイプ違いを収集するようにしています。紫色のホリコントローラーを探す必要があります。黒は持っているのですが、全ての色を揃えるため、紫が必要です。貴方のルイージコントローラーがすぐ売れなければ、入札するかもしれません。ですが、他の全てのコントローラーについて、そのように(色を揃えるか)したいかどうか決めかねています。そうする場合は、マリオとワリオも手に入れなければなりません。
hisao likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 18:20
そこでスーパー・ニンテンドー/ファミコムとゲームキューブが私が本当に欲しい商品です。最終的に収集のためパナソニックQを欲しいのですが、日本へ行った際そうします。最近、ファンタジー・スター・オンラインのゲームキューブ・アスキーとクラブ・ニンテンドー・ゲームキューブのコントローラーをも手に入れました。貴方にそうしていただけるのであれば両方の色と種類の各コントローラーの1つを手に入れたいです。黒は持っているのでパープルのホリコントローラーを見つけないといけないのですが、全ての色を得るためにパープルが必要です。貴方のルイギコントローラーがすぐに売れない場合、これも入札するかもしれませんが、それのように全ての他のコントローラーが本当に欲しいかどうかを決めます。その後、マリオとワリオをも必要となるでしょう。
hisao likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

具体的にどう悩んで、何を欲しているか明確に知りたいです。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime