Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 転送サービスを利用して、実際試したのは2日前です。そこで説明と異なることがわかりました。GSMに切り替えてもキャリアのロックがかかっているので、電話として...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん milkjam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

xyzhideによる依頼 2011/10/30 02:21:26 閲覧 1186回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

転送サービスを利用して、実際試したのは2日前です。そこで説明と異なることがわかりました。GSMに切り替えてもキャリアのロックがかかっているので、電話として機能しません。「unlocked」との記載は適切ではありません。ですから払い戻しをお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 02:29:17に投稿されました
I used a redirection service to try it out 2 days ago. During this test, I found the phone was different from your description. It does not work as a phone as the handset is locked even when its system is switched to GSM. Your description with a word "unlocked" is inappropriate. Therefore, I would like a refund.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@xyzhide 評価、ありがとうございました!
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 02:34:11に投稿されました
Actually two days ago we tried using transmission services.
But we found it different from the description.
Even if we switch to the GSM, carrier lock is at stake and so it does not function as a phone. Also "unlocked" list is not appropriate.
So, due to all these issues I would like to have the refund.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/30 03:02:13に投稿されました
It was two days ago that I tried the call divert in a practical manner. At that time, I realized there was a discrepancy in your explanation. Changed to GSM, it doesn't work as a phone because Sim Unlock is not working. That means your description that "the carrier is unlocked" is not correct. So I would like to receive reimbursement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。