[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートしていただき有難うございます。 日本のFedEx経由で、アメリカのFedExからReneeさんへ連絡を入れてもらうことが出来る旨確認できま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/15 00:26:51 閲覧 1537回
残り時間: 終了

いつもサポートしていただき有難うございます。

日本のFedEx経由で、アメリカのFedExからReneeさんへ連絡を入れてもらうことが出来る旨確認できました。

つきましては、これからAWBillの作成とリモートピックアップの手配を進めていきます。

AWBillの作成とリモートピックアップの手配が完了したら、AWBillとインボイスと原産地証明書を送ります。

リモートピックアップの手配完了次第スケジューリングに関するメールがいくと思いますのでご調整をお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 00:42:46に投稿されました
Thank you for your constant support.
I was able to confirm from the US Fedex, via the Japan Fedex, that they can include a message to Renee for me.
Consequently, the creation of the AWBill and arrangements for the remote pickup will now proceed.
Once the AWBill and arrangements for the remote pickup are completed, I will send the AWBill, invoice and certificate of origin.
I think emails regarding the scheduling will proceed upon completion of the arrangements for the remote pickup so please make adjustments.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 00:30:45に投稿されました
Thank you for your support as always.

I have confirmed that it is possible for FedEx US to contact Miss Renee through FedEx Japan.

As such, we have begun preparations to create the AW bill and arrange for remote pick-up.

Once we are done with the creation of the AW bill and arrangements for the remote pick-up, we will send the AW bill, invoice and place of production certificate.

When the arrangements for the remote pick-up are completed, I think that there will be an email about the scheduling so please make your adjustments accordingly.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。