[日本語から英語への翻訳依頼] 私はお客様宛商品の配達遅延について、真摯にお詫び申し上げます。今回4月上旬に発送したものの、航空輸送禁制品の接着剤が含まれているとの理由で、郵便局で受付さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん leonard_ さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/05/11 22:56:22 閲覧 1432回
残り時間: 終了

私はお客様宛商品の配達遅延について、真摯にお詫び申し上げます。今回4月上旬に発送したものの、航空輸送禁制品の接着剤が含まれているとの理由で、郵便局で受付されず滞留していました。この通知を受け新たに同じ商品を仕入れ、お客様宛4/30に再発送しました。本来この時点でお客様に連絡すべきでしたが、私共の手違いで他のお客様にこの通知を送ってしまい、結果不安とご心配をおかけしてしまいました。商品は5月11日までには届く見通しです。私はここ数日業務で大変忙しく返信が遅れてしまいました。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/11 23:03:04に投稿されました
I sincerely apologize for the late delivery of the product to the customer. Although it was shipped in early April, it was held at the post office and not process as it contained an adhesive agent which is banned from being sent via air. Upon receiving the notification, the same product was sent to the customer again on 30 April. We should have informed the customer at this point in time but due to a mistake at our end, the notification was sent to another customer thus causing unnecessary worry and uneasiness. The product is expected to reach the customer by 11 May. I have been very busy with my work these few days thus resulting in my late reply.
leonard_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/11 23:27:00に投稿されました
We sincerely apologize for the shipment delay for the item you had ordered. Actually the item was arranged for shipment in early April. However, the shipment transaction was put on hold by the postal service side who claimed that the item in question contained the glue that violated the air transport law. We immediately obtained the same product and tried shipping again on April 30th. We meant to contact you to explain the situation when the second shipment was arranged. However, we reached the wrong customer by mistake. We deeply apologize for having caused you a great deal of inconvenience and anxiety by failing to communicate with you in a timely manner. We are expecting the item to be delivered to you by May 11th. I wish I had been able to reply to you much earlier.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/11 23:30:59に投稿されました
I sincerely apologize for the delay delivering the item to you
I had sent it in early April, but it was not accepted at the post office because it contained adhesive which prohibited air transport.
So ,we purchased the same item again and reshipped it to you on April 30.
We should have contacted you at that time, but we sent this notice to another customer by mistake.
With this reason we made you worried . I am so sorry.
The item is expected to arrive by May 11.
Recently I have been so busy with work so I couldn’t reply you so soon ,
I am so sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。