[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 フェデックスから間違った情報が届き、荷物の送料が36ポンドになってしまっています。これがわかっていたら、かなり問題でしょう... あとで...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん takuzo さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ayaringoによる依頼 2011/10/29 13:34:41 閲覧 1260回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi there,
I received wrong information from fedex and the parcel now
costs £36.- shipment. If I had known this would be so much trouble...
I
will check at the post office later, it just takes up too much of my time,
which I dont really have.
If it is cheaper from there, I send it from
there...if not we need to reinvoice the missing amount.
Kat

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 14:02:12に投稿されました
こんにちは、
フェデックスから間違った情報が届き、荷物の送料が36ポンドになってしまっています。これがわかっていたら、かなり問題でしょう...
あとで郵便局で確認してみます。私には本当に時間がないのに、このことでかなりの時間がかかってしまいます。
そこから送る方が安いなら、そこから送ってもいいのですが...そうでなければ、不足分の料金のインボイスを発行しなければなりません。
kat
takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 14:11:46に投稿されました
こんにちは、
フェデックスから小包について間違った情報を受け取ってました。
出荷するのに36ポンドかかってしまいます。事前に知っていたなら、相当な面倒なことになってるとこでした...
あまり時間の無い当方の負担にはなってしまいますが、後ほど郵便の場合を郵便局でチェックしてみます。郵便のほうが安いなら、その方法で送付しますが ...そうでない場合は不足額を再請求しなければなりません。
KAT
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 14:02:54に投稿されました
前略

FeDex(国際宅急便)は私に間違った情報を伝えました。小包のじっさいの送料は36ユーロなのです。これがそれほどのトラブルとなることを知っておれば・・・・
あとで郵便局でチェックします。手間をずいぶん取られますが、私には実際時間的余裕がないのす。
そこから送るほうが安ければそうします。そうでなければ不足分の請求書を再発行する必要があります。

Kat

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。