[日本語から英語への翻訳依頼] 時間差で売り切れの可能性がありますのでご了承くださいませ。 万が一売り切れの場合は直ぐに返金させて頂きますのでご理解宜しくお願いします。 どうしても手に入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 karekora さん chibbi さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ryoumaによる依頼 2018/04/26 01:16:52 閲覧 5069回
残り時間: 終了

時間差で売り切れの可能性がありますのでご了承くださいませ。
万が一売り切れの場合は直ぐに返金させて頂きますのでご理解宜しくお願いします。
どうしても手に入れたい場合は前もってメッセージ頂けましたら在庫確認をさせていただきますので、ご連絡お待ちいたしております。

お探しのギターなどありましたらお気軽にメッセージください。
こちらで探すことが出来ましたらご連絡させて頂きます。
誠意をもってご対応させていただきますので、安心してご購入ください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 01:44:49に投稿されました
Please understand that it may be sold out due to the time difference.
If it does happen to sell out we will quickly refund you. Apologies for any inconvenience.
If you want to get hold of the product no matter what, then please send us a message beforehand. I can then check the stock and reply.

If we have the guitar you are looking for, please feel free to message me.
We will contact you if we can search for it here.
We always respond in good faith. Rest assured and purchase with confidence.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 01:44:54に投稿されました
Please keep it in mind, due to the time lag, there is a possibility that products may be sold out.
In case they are sold out, I will refund as soon as we can.
If you like to purchase certain items, I'll be happy to check the sock so please let us know in advance.
We will be waiting for your requests.

If you are looking for certain items such as guitars, please feel free to contact us.
I will let you know if we can find one for you.
Feel confident to purchase from us since we would like to give you sincere services.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 01:46:47に投稿されました
Due to the time difference, there is a possiblity that it will be sold out. As such, I seek your understanding regarding this.
In the event that it is sold out, I will refund the payment.
In the event that you still wish to get it, I will check the stock for you if you send me an email beforehand. I will be waiting for you to contact me.

If you have the guitar I am looking for, please feel free to send me a message.
If I manage to find it at my end, I will contact you.
I will be handling the deals with the utmost sincerity so I hope that you will feel assured about buying from me.

クライアント

備考

ebayでの出品ページに記載する文章になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。