[日本語から英語への翻訳依頼] しかしそのような小技ではたいした成長はありません! 私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりで...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mono49による依頼 2018/04/19 01:20:24 閲覧 1156回
残り時間: 終了

しかしそのような小技ではたいした成長はありません!

私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりです。
そしてその実績をもとに実店舗に営業をかけて、ネット販売以外にも販路を拡張します。
この製品は実店舗に卸販売をするほうが成長すると思います。マルチアカウントでの販売はその後です。

製品AnoのF社のHenrikさんは、我が社を選ばなかったことを後悔していると思います。

もう少々様子をみてください。
貴方を絶対にがっかりさせませんよ!


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/19 01:40:33に投稿されました
Although with such a small capacity, there isn't much room to grow.

I'm planning to keep obtaining to be the 1st place at one account on Amazon consecutively another 3 months or more.
Based on that performance, I will ask retail stores for my products and expand a market besides internet sales. I believe it's better off selling this product at retail stores. Selling by multi-account comes later.

I think Henrik at F company of the product Ano must be regretting not choosing our company.

Give us more time.
I definitely won't let you down.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/19 01:29:30に投稿されました
However, a small trick like that will not grow into anything significant!

For my plan, I intend to use one account to become the No.1 bestseller on Amazon for more than 3 months.
As such, with this kind of result, it can be used to operate a physical shop so we can expand our sales channels beyond Internet selling.
I think that this product will grow if it is sold wholesale at a physical shop. Selling it via multi accounts is something which should be done later.

I think that Henrik from company F which makes product Ano, will probably regret for not choosing our company.

Please observe the situation for a little longer.
I will definitely not disappoint you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。