Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding placing an order by certain amount, you accepted under this kind of...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Apr 2018 at 19:28 1171 views
Time left: Finished

2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼らの条件でお願いできませんか。保留にしているブランドの発注してもらうように営業します。何で商品代金を支払って、荷物が到着するのに1カ月近く経過したのですか。初めての取引先で、次回弊社に発注するのが、難しくなりました。これらのブランドは、既に他社で彼らの支払い条件で取り扱いしています。どのブランドならば、同じ条件できますか。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2018 at 19:37
Regarding placing an order by certain amount, you accepted under this kind of payment condition 2 years ago. As I will check the payment condition when I order from next time if there are some problems, would you accept their condition? I will do marketing to let them order the brand that has been suspended. Why does the item arrive nearly 1 month after making a payment of the item? It is the first company I do business with, and it is difficult to place an order to our company next time. These brands are handled under their payment condition by another company. Which brand would you handle under the same condition?
nishiyama75 likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2018 at 19:37
Two years ago you accepted orders higher than certain amount in this payment status. If it is a small problem, we will make sure to check the payment from next time, could you accept their condition? We will work so you can order the brands you reserved. Why did it take almost a month for the shipment to arrive? This was the customer that we had business for the first time and it is more difficult for us to make an order to you now. These brands are already sold by other companies by the same paying condition. Which brand do you accept as the same condition?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime