[Translation from Japanese to English ] I've received approximately $4,000 in damage from MYUS. I've submitted my cla...

This requests contains 149 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , takuzo , ayamari , rightmousebutton ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 27 Oct 2011 at 17:55 2159 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はMYUSから約4000ドルの損害を受けている。クレームフォーマットもすでに送っている。写真も送っている。たった1751.91ドル($521.16+$681.75+$549)だけの損害ではない。あなた達のせいで全てがガラクタになった。きちんと弁償しろ!!!あなたたちの嘘には絶対にだまされません。

rightmousebutton
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2011 at 18:09
I've received approximately $4,000 in damage from MYUS. I've submitted my claim form, I've sent pictures, and $1,751.91 ($521.12 + $681.75 + $549) is insufficient. Thanks to you guys, everything has gone to waste. I won't be deceived by your lies and I expect proper compensation for the damage.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2011 at 18:15
We are suffering about $4000 damage caused by MYUS.We had already sent you a claim format as well as photos.It is not a loss of $1751.91($521.16+$681.75+$549).Everything became junk because of you guys.You must ensure reimbursement!!I will definitely not be fooled by your lies.
takuzo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2011 at 18:13
I have received about $ 4,000 worth damages from MYUS. Have already sent out the claim format, too. Have sent out the photos, too. I am not only talking about the $ 1,751.91 ($ 521.16 + $ 681.75 + $ 549) worth damage. Everything has become junk because of you guys. Compensate in a proper manner! ! ! I will never be fooled by your lies.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2011 at 18:19
I suffered loss of about 4,000 dollars from MYUS. I have already sent the objection format. I send the photograph,too. It is not the loss of 1751.91 dollars ($ 521.16+ $ 681.75+ $ 549). Because of your faults, all the things became junk. You must compensate it! I will never be deceived by your lie.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime