Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the picture. I am interested in it very much, and want to cons...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Apr 2018 at 09:30 1242 views
Time left: Finished

写真有難うございます。

大変興味があり、是非とも検討したいと思います。
こちらの商品は3セットでの販売は難しいので、
各サイズごとのFOB価格をお知らせください。

また、今回出荷予定のコンテナにこちらのサンプルを載せていただく事は可能でしょうか?
(こちらのサンプルの件で、出荷スケジュールが遅れると困りますので、その際はご連絡ください。)

お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2018 at 09:43
Thank you for the picture.
I am interested in it very much, and want to consider purchasing it.
As it is difficult to sell this item by 3 sets, please let me know FOB price by each size.

Would you include this sample in the container sent this time?
(Regarding the sample, it will be a trouble if it is sent behind schedule. If it is behind schedule, please let me know.)

I hate to ask you some favors, but appreciate your understanding.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2018 at 09:44
Thank you very much for the pictures.

I am very interested with it and willingly consider of buying it.
This item is difficult to be sold by three sets, so please kindly let me know FOB price per size.

Also, would it be possible to put this sample on the container which will be shipped out in this time?
(If the shipping schedule will be delayed due to this sample, it would be trouble for us. If so, please kindly let me know.)

I am very sorry for bothering you, but I would appreciate if you could reply me. Thank you.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2018 at 09:45
Thank you for the photo.

I am very interested and would love to consider this positively.
As it is difficult to sell the 3 sets of this product, I would like to know the FOB price of each of the sizes.

In addition, is it possible to add on these samples to the container due to be shipped this time?
(With regard to the sample here, it would be troubling to us if the shipping schedule is delayed so please contact us if that happens.)

Although it may create inconveniences, I hope for your kind consideration and cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime