[Translation from Japanese to English ] Very rare recruiting poster for marine force, Empire of Japan It was made to...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , tourmaline ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hothecuong at 10 Apr 2018 at 13:52 1620 views
Time left: Finished

大日本帝国海軍の非常に希少な海兵隊募集のポスター
1946年の海兵隊を募集する為に作成されたポスター。
しかし大日本帝国は1945年に戦争に敗北した為、実際に使用される事はなかった
折れ、シミ、小さな穴があるが70年以上前のポスターとしては状態は良いほうだ

ターンテーブルは回転したが、回転数が正常なのかどうかは分からない

私は君が欲しい商品を探してみるので、君がその商品に払える金額を教えて欲しい

君は送料が高いというが、送料はEMSの正規料金で設定している

商品は一度動作のテストをしただけ






tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 13:59
Very rare recruiting poster for marine force, Empire of Japan
It was made to recruit marine force in 1946.
But Empire of Japan was defeated in 1945 in war, and it was not used actually.
There is but this poster is a good condition as above 70 years ago.

Turn table can be moved but I am not sure whether the turn rate is normal.

I will search your desirable product, so please let me know how much you can pay for it.

You said the delivery cost is high, but this fee is the normal fee of EMS.

I checked the working condition only once for this item.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 14:01
This is a very rare poster of the Imperial Japanese Army for the recruitment of navy troops
This is a poster made in 1946 for the purpose of recruiting navy troops.
However, as the Imperial Japanese Army lost the war in 1945, this was never actually used.
Although there are creases, stains and small holes, the poster is still in a relatively good condition considering that it was from more than 70 years ago.

Although the turntable was turned, I do not know if the number of turns is considered normal or not.

I will search for the product you wish to get so can you please tell me the amount you can pay for that product?

Although the delivery charge has been set high, this is as per the EMS normal delivery charge.

I have only tested the product once.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime