[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージなのですが、次回は多めに入れていただけないでしょうか? 今回、3カートンで中のすべてのパッケージが破損していたので、 空箱も足りなくなってしまい...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukimkhr さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2018/04/08 13:45:40 閲覧 1271回
残り時間: 終了

パッケージなのですが、次回は多めに入れていただけないでしょうか?
今回、3カートンで中のすべてのパッケージが破損していたので、
空箱も足りなくなってしまいました。

パッケージの破損はきまってどれも上部の左側です。
この部分を強化できれば、破損はなくなると思います。

先日、日本でパッケージを作る会社を訪問し、パッケージ製作の相談をしてきました。
丈夫な紙製品のパッケージをつくれるそうです。
ソニー製品のパッケージも作っているので、製作を依頼して御社に届けるという形でも大丈夫でしょうか?

yukimkhr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 13:56:21に投稿されました
Would you please send more packages at the next time?
The last time, because all packages out of three cartons were damaged, we are running out of boxes.

Each package has damage on the left side of the top.
If you could improve this part, damage they would not be damaged.

Recently, we visited a company making packages in Japan and consulted about package production.
They said they can produce durable packages.
They are supplying packages to Sony products, so can we purchase packages from the company and send them to you?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 13:56:11に投稿されました
With regard to the package, is it possible to add in more for the next round?
This time, as all the packages in the 3 cartons are damaged, this has resulted in us having not enough empty boxes.

The damage to the packages are all on the upper left side. If we can reinforce this part, I think that we may be able to prevent the damage in future.

Previously, I had discussed the production of the package when I visited the package manufacturing company in Japan.
It seems like they would be able to make strong and durable paper packages.
As they also make packages for Sony's products, is it possible to get them to make the packages and deliver to your company?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。