[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、私のショップにこのギターパーツの在庫は今はありません。しかし、私はESPとESPの直営店に在庫の問い合わせをする事が出来ます。ESPに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 carlosito さん asahiya3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kimshigeによる依頼 2018/04/07 13:57:54 閲覧 2223回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、私のショップにこのギターパーツの在庫は今はありません。しかし、私はESPとESPの直営店に在庫の問い合わせをする事が出来ます。ESPに、このギターのパーツの在庫があれば、入荷可能です。それと、部品の購入につきましては、ESPからギターのシリアルナンバーの問い合わせがある時があります。あなたのギターのシリアルナンバーを教えてくださいますか?ESPから返答があり次第、あなたへご連絡致します。少々、お時間を下さい。

carlosito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/07 14:19:07に投稿されました
Regret to say though I do not have stock of the guitar part in my shop right now. I can, however, ask ESP and the directly managed store of ESP for the stock availability. If ESP has the stock of guitar part, it will be available in stock. And, ESP may request for serial number of the guitar when requesting for buying the part. Could you please advise me the serial number of your guitar? As soon as I receive the reply from ESP, I will let you know. Please be waiting for a while.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
asahiya3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/07 14:27:34に投稿されました
I'm sorry, but there is no stock of your guitar parts in my shop.
However, I can ask ESP or ESP's retail shop if they have stock.
If they have one, I can provide the guitar parts for you.
ESP might ask me the serial number of a guitar, so could you tell me your guitar's serial number?
I'll contact you as soon as I get the message from ESP.
I really appreciate your patience.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ギターのパーツに関する、お客様からの問い合わせの返答になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。